-
1 чувствовать себя не в своей тарелке
1) General subject: feel dickey, feel rum, feel uncomfortable, feel like a fish out of water, feel out of place2) Makarov: feel cheap, feel dickyУниверсальный русско-английский словарь > чувствовать себя не в своей тарелке
-
2 чувствовать себя не в своей тарелке
Diccionario universal ruso-español > чувствовать себя не в своей тарелке
-
3 чувствовать себя не в своей тарелке
vgener. être mal à l'aiseDictionnaire russe-français universel > чувствовать себя не в своей тарелке
-
4 чувствовать себя не в своей тарелке
v1) gener. sentirsi un po' stonato2) colloq. esser un pesce fuor d'acqua, sentirsi spaesato3) liter. (совсем) sentirsi (un po') spaesato4) idiom. essere un pesce fuor d'acquaUniversale dizionario russo-italiano > чувствовать себя не в своей тарелке
-
5 чувствовать себя не в своей тарелке
Универсальный русско-немецкий словарь > чувствовать себя не в своей тарелке
-
6 чувствовать себя не в своей тарелке
Русско-английский синонимический словарь > чувствовать себя не в своей тарелке
-
7 чувствовать себя не в своей тарелке
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > чувствовать себя не в своей тарелке
-
8 чувствовать себя неловко
feel ill at ease словосочетание:feel ill at ease (чувствовать себя неловко, конфузиться)feel small (чувствовать себя неловко, чувствовать себя приниженным)feel cheap (чувствовать себя неловко, плохо себя чувствовать, быть не в духе, чувствовать себя не в своей тарелке)feel wretched (чувствовать себя неловко, чувствовать себя нехорошо)глагол:feel mean (чувствовать себя неловко, чувствовать себя нездоровым)Русско-английский синонимический словарь > чувствовать себя неловко
-
9 чувствовать себя в своей тарелке
vgener. être bien à l'aise, être à l'aiseDictionnaire russe-français universel > чувствовать себя в своей тарелке
-
10 чувствовать себя в своей тарелке
Russisch-Nederlands Universal Dictionary > чувствовать себя в своей тарелке
-
11 не в своей тарелке
• НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ быть, бывать, чувствовать себя coll[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or adv; occas. used without negation to convey the opposite meaning; fixed WO]=====1. (to be) in an unpleasant, negative state of mind, (to feel) worse than one usu. does:- [in limited contexts] X is in a foul (bad) mood.♦ " Мне и его [Алёшу] жалко. Он с тех пор замкнулся, так и ходит весь черный. А между тем нас никуда не тянут. И я думаю: майор оказался лучше, чем мы ожидали. Через пару дней подхожу к Алексею. "Слушай, - говорю, - ты видишь, майор оказался лучше, чем мы думали. Раз до сих пор не капнул, значит, пронесло. Я же вижу, ты не в своей тарелке"" (Искандер 5). "I felt sorry for him [Alyosha], too. He had withdrawn into himself, he went around looking positively black. Meanwhile, they hadn't hauled us in. I thought, the major's turned out better than we expected. A couple of days later I went to Alyosha. 'Listen,' I said, 'you see the major's turned out better than we thought. If he hasn't squealed by now, then it's blown over. But I can see you're out of sorts'" (5a).2. (often in refer, to social situations) to feel anxious, not relaxed, and (in the case of social situations) as if one does not belong in the given milieu, company etc:- X feels uneasy (uncomfortable, out of place);- X feels (perfectly) at home.♦...Вдруг все взглянули на него, один господин в лорнет. "Кто это?" - тихо спросила Сонечка. "Илья Ильич Обломов!" - представила его Ольга. Все пошли до дома пешком. Обломов был не в своей тарелке... (Гончаров 1). Suddenly they all...looked at him, one gentleman peering through a lorgnette. "Who is that?" Sonya asked softly. "Ilya Ilych Oblomov," Olga introduced him. They all walked to Olga's house. Oblomov felt uncomfortable... (1b).♦ Там [на мысу Херсонес], в одной из крохотных бухточек, готовились к побегу четверо молодых людей... Впрочем, их было пятеро - в побеге участвовал и новорожденный Арсений... Энергии Бен-Ивана хватало на всех пятерых. Он чувствовал себя в своей тарелке, побег был его стихией (Аксёнов 7). There [, at Cape Kherson], in one of the many tiny bays, two coup les... we re planning their escape. Actually there were five of them: the newborn Arseny was in on it as well....Ben-Ivan had enough energy for the five of them. He was in his element: escapes were his specialty... (7a).♦ Патрику Тандерджету чрезвычайно понравился "Мужской клуб", он сразу почувствовал себя здесь в своей тарелке (Аксёнов 6). Patrick Thunderjet greatly loved the Men's Club; he immediately felt at home there (6a).—————← Translation of the French ne pas etre dans son assiette.Большой русско-английский фразеологический словарь > не в своей тарелке
-
12 не в своей тарелке
см. тж. в своей тарелке(быть, чувствовать себя)разг.1) (в необычном, неприятном для себя состоянии) not be (feel) quite oneself; not be quite at ease; be ill at ease; be (feel) out of sorts; feel uneasyПарикмахер был явно не в своей тарелке. Он вошёл в нерешительности, прижимая к себе треух и как бы растирая им грудь. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — He was not quite himself, absently crushing his cap in his hands and pressing it to his chest.
Он был явно не в своей тарелке. Не было привычной рабочей обстановки, той, которая давала ему необходимое спокойствие. (Б. Горбатов, Роды на Огуречной Земле) — He was obviously ill at ease. He missed the usual conditions of work which lent him the necessary calm.
Брюханов, закончив, внутренне потух,... он чувствовал себя не в своей тарелке, хотя старался не подавать вида. (П. Проскурин, Судьба) — Bryukhanov had finished speaking, and it was as though an inner light had died in him,... and now felt out of sorts, though he tried not to show it.
2) (стеснённо, неудобно, неловко, в непривычной среде) feel awkward; be out of one's element; cf. be in the wrong box; feel like a fish out of waterВ углу буфетной сидели двое гостей, чувствовавших себя на этом вечере не совсем в своей тарелке. (Н. Островский, Рождённые бурей) — In a corner of the buffet sat two guests uncomfortably aware of being somewhat out of their element this evening.
- Знаете, некоторые, когда приходят ко мне, чувствуют себя не в своей тарелке... Их, видно, травмирует моё состояние. (В. Амлинский, Жизнь Эрнста Шаталова) — 'Some of my visitors feel awkward, you know... It's the state I'm in, I suppose, it shocks them.'
Русско-английский фразеологический словарь > не в своей тарелке
-
13 быть не в своей тарелке
have the pip словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > быть не в своей тарелке
-
14 в своей тарелке
см. тж. не в своей тарелке(быть, чувствовать себя)be (feel) at ease; be at home with smb.; be in one's element; feel comfortableЧтобы чувствовать себя в своей тарелке в интеллигентной среде, чтобы не быть среди неё чужим и самому не тяготиться ею, нужно быть известным образом воспитанным. (А. Чехов, Письмо Н. П. Чехову, март 1886) — In order to feel comfortable among educated people, to be at home and happy with them, one must be cultured to a certain extent.
Русско-английский фразеологический словарь > в своей тарелке
-
15 не в своей тарелке
to be (down) in the dumps, to be not quite oneself (быть в плохом настроении), to be ill at ease, to feel uneasy, to feel uncomfortable (чувствовать себя неловко) -
16 быть в своей тарелке,чувствовать себя непринуждённо
General subject: feel at easeУниверсальный русско-английский словарь > быть в своей тарелке,чувствовать себя непринуждённо
-
17 плохо себя чувствовать
feel bad глагол: словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > плохо себя чувствовать
-
18 быть не в духе
mump словосочетание:be out of sorts (быть не в духе, плохо себя чувствовать)feel cheap (чувствовать себя неловко, плохо себя чувствовать, быть не в духе, чувствовать себя не в своей тарелке)глагол: -
19 тарелка
1) ( посуда) piatto м.••2) ( количество пищи в одной тарелке) piatto м.3) (тарелки) piatti м. мн., timpani м. мн.* * *ж.1) piatto mглубокая таре́лка — piatto fondo
куча таре́лок — pila / catasta di piatti
2) мн. таре́лки муз. piatti m pl3) спец. piatto4) разг. ( параболическая антенна) (antenna) parabolica5)летающая таре́лка — disco volante
••быть не в своей таре́лке — non sentirsi a suo agio, sentirsi come un pesce fuor d'acqua
* * *n1) gener. piattino, (настенная) tondino da parete2) eng. scodellino, piatto3) mach. (для центрирования детали на станке) cono di centraggio -
20 Haut
f кожа; ( Tierhaut) шкура; ( Milchhaut) пенка; Zo. ( Schwimmhaut) перепонка; Tech. обшивка; fig. F ehrliche Haut честный человек; naß bis auf die Haut промок(ший) до нитки;... ist nur noch Haut und Knochen остались только кожа и кости (от Р); sich nicht wohl in seiner Haut fühlen чувствовать себя не в своей тарелке; aus der Haut fahren выйти из себя; unter die Haut gehen заде(ва)ть за живое; seine Haut retten спасать свою шкуру
- 1
- 2
См. также в других словарях:
чувствовать себя не в своей тарелке — см. тарелка … Словарь многих выражений
Чувствовать себя не в своей тарелке — смущаться, испытывать неловкость, застенчивость. ФСВЧиЭ … Термины психологии
Не в своей тарелке — Ирон. 1. Не в обычном состоянии; иначе, чем всегда. [Фамусов:] Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров (Грибоедов. Горе от ума). 2. Стеснённо, смущаясь, неловко (чувствовать себя). В этом доме я чувствовал… … Фразеологический словарь русского литературного языка
чувствовать — ствую, ствуешь; нсв. (св. почу/вствовать) см. тж. чувствоваться кого что 1) также с придат. дополнит. испытывать какое л. чувство 1), 3) Чу/вствовать холод, голод. Чу/вств … Словарь многих выражений
не в своей тарелке — Разг. Неизм. Не в обычном для себя состоянии, положении; неудобно, стесненно; не так, как обычно. Чаще с глаг. несов. вида: быть, находиться, чувствовать себя… как? не в своей тарелке. Любезнейший! Ты не в своей тарелке… Ты нездоров. (А.… … Учебный фразеологический словарь
Сидеть не в своей тарелке — Устар. Чувствовать себя непривычно, неестественно, стеснённо. Вы своими прелестями так вскружили мне голову, что я не в своей сижу тарелке (Н. Новиков. Живописец) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Быть не в своей тарелке — Разг. 1. Пребывать в плохом, подавленном настроении. 2. Чувствовать себя скованно, неуверенно, не на месте. ФСРЯ, 472; БМС 1998, 564 565; БТС, 1307; Мокиенко 1986, 124; Мокиенко 1990, 71; ЗС 1996, 84; ШЗФ 2001, 28 … Большой словарь русских поговорок
Не в своей тарелке — в плохом, подавленном настроении; чувствовать себя неудобно, скованно. ФСВЧиЭ … Термины психологии
чувствовать — глаг., нсв., употр. наиб. часто Морфология: я чувствую, ты чувствуешь, он/она/оно чувствует, мы чувствуем, вы чувствуете, они чувствуют, чувствуй, чувствуйте, чувствовал, чувствовала, чувствовало, чувствовали, чувствующий, чувствуемый,… … Толковый словарь Дмитриева
чувствовать — ствую, ствуешь; нсв. (св. почувствовать). кого что. 1. также с придат. дополнит. Испытывать какое л. чувство (1, 3 зн.). Ч. холод, голод. Ч. запах сирени. Собака чувствует зверя на расстоянии. Ч. рукою тепло печи. Ч. кожей, спиной (о сильном… … Энциклопедический словарь
Неловкость — – чувство стеснительности, стыда. Ее могут создать долгое молчание, нетактичность, нескромный вопрос, высказанная глупость, неприличный анекдот и др. При возникновении неловкости следует принять меры к ее устранению: если собеседники неоправданно … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике